Tôi Yêu Em có phải là thông tin bạn đang quan tâm tìm hiểu? Website hayvuisong.com sẽ tổng hợp cho bạn những thông tin mới nhất chính xác nhất về Tôi Yêu Em trong bài viết này nhé!

Video: Và tôi cũng yêu em – Lê Hiếu (And i love you)

Bài viết liên quan:  Top tuyệt chiêu thay đổi bản thân

Bạn đang xem video Và tôi cũng yêu em – Lê Hiếu (And i love you) được cập nhật từ kênh Hải Nguyễn Văn từ ngày 17:03:09 30/03/2013 với mô tả như dưới đây.

Và tôi cũng yêu em – Lê Hiếu
Design: Hai Lucifer
Link ảnh trong clip: https://www.fshare.vn/file/2SNJJQVUE44X

Một số thông tin dưới đây về Tôi Yêu Em:

Tôi yêu em – A.X.Pu-skin

Bài thơ Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng lại là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha.

Sau đây là tài liệu giới thiệu về tác giả Pu-skin, cũng như nội dung của bài thơ, mời bạn đọc tham khảo.

Tôi yêu em

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

I. Đôi nét về tác giả Pu-skin

– A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin (1799 – 1837) được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là một nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” (Nhận xét của N.A. Đô-brô-liu-bốp)

Bài viết liên quan:  Làm gì khi nóng giận?

– Các sáng tác phong phú của Pu-skin đã thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát tự do và tình yêu.

– Bất kì ở một thể loại nào, văn chương của ông cũng thể hiện một tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết và thể hiện cuộc sống một cách chân thực, giản dị.

– Tác phẩm của Pu-skin thuộc nhiều thể loại: hơn 800 bài thơ tình, tiểu thuyết bằng thơ (Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831), trường ca (Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820), truyện ngắn (Cô tiểu thư nông dân, 1830)…

II. Giới thiệu về bài thơ Tôi yêu em

1. Hoàn cảnh sáng tác

– Tôi yêu em là một trong những bài thơ tình nổi tiếng của Pu-skin, được khơi nguồn từ mối tình của nhà thơ với A. A. Ô-lê-nhi-a (con gái của A.N Ô-lê-nhin, Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga) – người mà mùa hè năm 1829 Pu-skin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận.

Bài viết liên quan:  9 suy nghĩ tích cực làm tâm trạng bạn khá hơn

– Nhan đề do người dịch đặt.

2. Bố cục

Gồm 2 phần:

– Phần 1. Bốn câu đầu: Lời giãi bày tình yêu đầy chân thành

– Phần 2. Bốn câu sau: Những cung bậc trong tình yêu.

  • Lượt tải: 19
  • Lượt xem: 15.392
  • Dung lượng: 364,4 KB…

Chi tiết thông tin cho Tôi yêu em – A.X.Pu-skin…

Lời bài thơ Tôi Yêu Em (Puskin)

Bản dịch của Thúy Toàn:

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

Chi tiết thông tin cho Lời bài thơ Tôi Yêu Em (Puskin)…

Bài viết liên quan:  Bạn Đang Có Tam Trang Buon? 15 Điều Sau Sẽ Đánh Bay Tất Cả

Tôi yêu em – Pu-Skin – Ngữ văn 11

1.1. Tìm hiểu chung

a. Tác giả Pu-skin

  • A-lếch-xan-đrÆ¡ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin (1799 – 1837).
  • Được sinh ra trong một gia đình quý tộc lâu đời ở Mát – xcÆ¡ – va.
  • Người đặt nền móng đầu tiên cho văn học hiện thá»±c Nga thế kỉ XIX.
  • Các sáng tác của Pu-skin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát tá»± do và tình yêu.
  • Văn chÆ°Æ¡ng của Pu-skin là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thá»±c.
  • Tác phẩm tiêu biểu: “Tôi yêu em”, “Ep-ghê-nhi Ô-nhê-ghin”, “Ru-xlan’’,  “Li-út-mi-la”, “Con đầm pích’’,

⇒ Nhà thơ lỗi lạc của nước Nga và thế giới, được mệnh danh là: “Mặt trời của thi ca Nga”.

b. Tác phẩm Tôi yêu em

  • Hoàn cảnh sáng tác
    • Thời kì sống ở Xanh Pê-téc-bua, Pu-skin thường hay lui tới nhà vị Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga để gặp gỡ những người làm nghệ thuật và cÅ©ng vì cô con gái chủ nhà là A. A. Ô-lê-nhia xinh đẹp.
    • Mùa hè năm 1828, Pu-skin ngỏ lời cầu hôn nhÆ°ng không được nàng nhận lời.
    • Năm 1829, bài thÆ¡ ra đời nhÆ° chuyện tình đơn phÆ°Æ¡ng thu nhỏ.
  • Giá trị tác phẩm
    • Tôi yêu em là một trong những bài thÆ¡ tình hay nhất của Pu-skin, nó nhÆ° “viên ngọc vô giá trong kho tàng thi ca Nga”.
  • Ý nghÄ©a nhan đề
    • Trong nguyên bản bài thÆ¡ không có tên. Nhan đề “Tôi yêu em” là do người dịch đặt.
    • Trong tiếng Nga “явас любил-Tôi yêu em” có thể dịch ra tiếng Việt là:
      •  Tôi yêu chị.
      •  Tôi yêu em.

Chi tiết thông tin cho Tôi yêu em – Pu-Skin – Ngữ văn 11…

‘Я вас любил’ – ‘Tôi yêu em’, bài thơ không hình ảnh

“Tôi yêu Em” của Puskin chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói riêng. Bản thân người viết những dòng này cũng thuộc lòng bài thơ từ tuổi học trò.

Ngô Tự Lập – 

Chân dung tự họa của Puskin.

Tuy nhiên, vì “Tôi yêu Em” không chỉ tồn tại trong sổ tay các bạn trẻ đang tuổi yêu đương mà còn được dạy trong trường phổ thông, tôi muốn góp ý với dịch giả về một vài chỗ chưa chính xác và nhất là một số khía cạnh độc đáo của nó mà có lẽ do thiếu thông tin nên ông đã bỏ qua.

Nguyên bản tiếng Nga của bài thơ như sau:

Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,
Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.

Còn đây là bản dịch của Thúy Toàn:

TÔI YÊU EM
Alexander Sergeyevich Pushkin
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

1. Một nhược điểm dễ nhận thấy trong câu đầu tiên của bản tiếng Việt là cụm từ “chừng có thể” không được Việt lắm, vì thế nó không trung thành với ngôn từ trong sáng của nguyên bản. Theo tôi, tốt nhất là ta cứ dịch một cách giản dị, sát nghĩa thành:

Tôi yêu em: tình yêu, có lẽ,

Tuy nhiên, đó chỉ là tiểu tiết. Quan trọng hơn là Thúy Toàn đã thay lối biểu đạt ngập ngừng đầy kịch tính của Puskin bằng một câu văn trôi chảy. Nhưng ngay …

Chi tiết thông tin cho ‘Я вас любил’ – ‘Tôi yêu em’, bài thơ không hình ảnh…

'Я вас любил' - 'Tôi yêu em', bài thơ không hình ảnh

Tôi Yêu Em – K-ICM, T-ICM – Zing MP3

Từ khóa người dùng tìm kiếm liên quan đến chủ đề Tôi Yêu Em

và tôi cũng yêu em, tôi cũng yêu em, va toi cung yeu em, ca nhạc, mv hay, lê hiếu, ý nghĩa, i love you, love you ‘Я вас любил’ – ‘Tôi yêu em’, bài thơ không hình ảnh – VnExpress

Ngoài xem những thông tin về chủ đề Tôi Yêu Em này. Bạn có thể xem thêm nhiều chủ đề liên quan khác như Nghệ thuật sống

Vậy là chúng tôi đã cập nhật những thông tin mới nhất nhất, được đánh giá cao nhất về Tôi Yêu Em trong thời gian qua, hy vọng những thông tin này hữu ích cho bạn.

Cảm ơn bạn đã ghé thăm. Bạn có thể vào mục Sống tốt hơn để tham khảo kinh nghiệm sống khác.
Nếu có ích, hãy chia sẻ:
Chuyên mục: Sống vui vẻ